丽人行_文言文在线翻译

http://www.guanggao6.com 01-02文言文翻译[阅读:720次]

丽人行_文言文在线翻译为http://www.guanggao6.com整理发布,类型为文言文翻译,本站还有更多关于初中文言文翻译大全,文言文翻译网,诗词名著阅读 - 文言文 - 文言文翻译的文章。
正文:

丽人行

作者或出处:杜甫

原文:

  三月三日天气新,长安水边多丽人。态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。

  头上何所有,翠微盍叶垂鬓唇。背后何所见,珠压腰衱稳称身。

  就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。紫驼之峰出翠釜,水晶之盘行素鳞。犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。

  箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂沓实要津。后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。灸手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。

译文或注释:

  三月三日阳春时节天气清新,长安曲江河畔聚集好多美人。姿态凝重神情高远文静自然,肌肤丰润胖瘦适中身材匀称。绫花绫罗衣裳映衬暮春风光,金丝绣的孔雀银丝刺的麒麟。

  头上戴的是什么呢?翡翠片花叶直贴到鬓角边。背后缀的是什么呢?宝珠压住裙腰多么稳当合身。

  其中有云幕椒房的后妃至亲,皇上封为虢国和秦国二夫人。翡翠蒸锅端出香喷的紫驼峰,水晶圆盘送来肥美的白鱼鲜。吃腻了犀角的筷子久久不动,鸾刀切着细肉丝空忙了一场。宦官骑马飞来却不扬起灰尘,御厨络绎不绝送来海味山珍。

  笙箫鼓乐缠绵宛转感动鬼神,宾客随从满座都是达官贵人。姗姗来迟的骑马人踌躇满志,到轩门才下马步入锦褥茵亭。白雪似的杨花飘落覆盖浮萍,使者象传情的青鸟勤送红巾。气焰熏灼不可一世天下绝伦,千万不要近前担心丞相恼怒!

【注解】
[1]翠微:薄薄的翡翠片。微:一本作"为";
[2]盍(外加勹)叶:盍彩的花叶,盍彩是妇女的发饰;
[3]鬓唇:鬓边。
[4]珠压:谓珠按其上,使不让风吹起,故下云"稳称身"。
[5]腰衱:这里作腰带解;
[6]后来鞍马:指杨国忠,却故意不在这里明说。
[7]逡巡:原意为欲进不进,这里是顾盼自得的意思。
[8]杨花句:旧注以为指杨国忠与虢国夫人的暧昧关系,又引北魏胡太后和杨白花私通事,因太后曾作"杨花飘荡落南家",及"愿衔杨花入窠里"诗句。后人有"杨花入水化为浮萍"之说,又暗合诸杨之姓及兄妹丑行。
[9]青鸟:神话中鸟名,西王母使者。相传西王母将见汉武帝时,先有青鸟飞集殿前(见《汉武故事》)。后常被用作男女之间的信使。红巾,妇女所用的红帕,这里是说使者在暗递消息。

【评析】
诗是讽刺杨氏国戚之奢侈yín乱,侧面反映了玄宗的昏庸和朝政的腐败。开首十句是描写上已日曲江水边踏青的丽人如云,体态娴雅,姿色优美,衣着华丽。"就中"十句,具体写出丽人中虢、秦、韩三人,她们器皿雅致,肴馔精美,箫管悠扬。"后来"六句,写杨国忠之炫赫,意气骄恣,势焰熏灼。
全诗语极铺排,富丽华美中蕴含清刚之气。虽然不见讽刺的语言,但在维妙维肖的描摹中,隐含犀利的匕首,讥讽入木三分。

如果觉得《丽人行_文言文在线翻译》不错,可以推荐给好友哦。